蓬莱エイサー口説 – 目取真武男 / 日出克

天に咲く花星々の
思い新たに風の音

夏ぬひなかに赤ひとつ
島を飛びかうあけずかな

君に伝えん愛しさを
海辺に遠く月あかり

夜空に浮かぶほたる火に
初恋しるす流れ星

ときはいずこに流れても
君に幸あれ永遠の月

胸の高鳴り打ちひびく
蓬莱島の舞い太鼓

今に伝える迎恩の
島の心を波うたせ

守礼の邦の心意気
エイサーヘーシに舞い扇



Hōrai Eisā Kuduchi – TAKEO MEDORUMA / HIDEKATSU

tin ni saku hana hoshiboshi no
umui arata ni kaji nu utu

nachi nu hinaka ni akahitotsu
shima o tobikau akezuka na

kimi ni tsutaen itoshisa o
umi beni ni tooku tsuki akari

yozora ni ukabu hotaru bi ni
hatsukoishirusu nagare boshi

toki wa izuko ni nagaretemo
kimi ni sachi are towa no tsuki

mune no takanari uchi hibiku
hōrai shima no mai taiko

ima ni tsutaeru geion no
shima no kokoro o nami utase

shūrei no kuni no kokoro iki
eisā hēshi ni mai ōgi



Hōrai Eisā Kuduchi (O eisā abençoado) – TAKEO MEDORUMA / HIDEKATSU

No céu desabrocham estrelas como flores
Despertam um novo sentimento ao som do vento

Um vermelho em um dia de verão
Que encobre toda a ilha

A ternura que transmite a você
O distante cintilar da lua na praia

No céu noturno flutua a luz do vagalume
A estrela cadente que indica o primeiro amor

Mesmo que o tempo passe sem perceber
Desejo à eterna lua que você tenha felicidade

A batida soa forte no peito
O taiko dançante da ilha abençoada

O sentimento de gratidão transmitido
Atinge o coração da ilha como uma onda

O espírito de país da cortesia
Leques dançantes no hēshi do eisā



Glossário

hēshi: hayashi kotoba, isto é, palavras para acompanhamento musical.