Ichariba Yui é uma das novidades em nosso repertório, e também nossa música do Eisa Pageant de 2016.





A música é composta por uma série de charadas ou trocadilhos usando palavras cuja pronúncia pode ter mais de um significado (muito comum no humor japonês).

Segue abaixo a letra e sua tradução:


いちゃりば結 – 比嘉栄昇

いちゃりば結やっさ (シ〜ユイユイ)
結うたさびら (結うたさびら ハィ、どうぞ!)
一年中うたの島と (ハィ ハィ)
まわる宇宙の土星は結 (シ〜アン ハッティ)
ヤレホンニ おきなわ ハィ結! (ハィ!ユイヤサッサであるはず〜)

いちゃりば結やっさ (シ〜ユイユイ)
結うたさびら (結うたさびら ハィ、どうぞ!)
散歩が好きなオバーと (ハィ ハィ)
歯医者が嫌いなオジーは結 (シ〜アン ハッティ)
ヤレホンニ 会うたびハイタイ! ハィ結! (ハィ!ユイヤサッサであるはず〜)

いちゃりば結やっさ (シ〜ユイユイ)
結うたさびら (結うたさびら ハィ、どうぞ!)
久米島のホタルと (ハィ ハィ)
黒麹菌は結 (シ〜アン ハッティ)
ヤレホンニ“はっこう”します ハィ結! (ハィ!ユイヤサッサであるはず〜)

いちゃりば結やっさ (シ〜ユイユイ)
結うたさびら (結うたさびら ハィ、どうぞ!)
君と僕との人生と (ハィ ハィ)
島ぞうりは結 (シ〜アン ハッティ)
ヤレホンニ 片方じゃ歩けない ハィ結! (ハィ!ユイヤサッサであるはず〜)

いちゃりば結やっさ (シ〜ユイユイ)
結うたさびら (結うたさびら ハィ、どうぞ!)
沖縄そばと (ハィ ハィ)
ウェルカムんちゅは結 (シ〜アン ハッティ)
ヤレホンニ またん“メン”ソーレ! ハィ結! (ハィ!ユイヤサッサであるはず〜)



Ichariba yui – Higa Eishō

Ichariba yui yassa (shī yuiyui)
Yui uta sabira (yui uta sabira hai, dōzo!)
Ichinenjū uta no shima to (hai hai)
Mawaru uchū no dosei wa yui (shīan hatti)
Yarehonni Okinawa hai yui! (hai! Yuisassa dearuhazu)

Ichariba yui yassa (shī yuiyui)
Yui uta sabira (yui uta sabira hai, dōzo!)
Sanpo ga suki na obā to (hai hai)
Haisha ga kirai na ojī wa yui (shīan hatti)
Yarehonni autabi haitai! Hai yui! (hai! Yuisassa dearuhazu)

Ichariba yui yassa (shī yuiyui)
Yui uta sabira (yui uta sabira hai, dōzo!)
Kumejima no hotaru to (hai hai)
Kurokōjikin wa yui (shīan hatti)
Yarehonni “hakkō”shimasu hai yui! (hai! Yuisassa dearuhazu)

Ichariba yui yassa (shī yuiyui)
Yui uta sabira (yui uta sabira hai, dōzo!)
Kimi to boku to no jinsei to (hai hai)
Shimazōri wa yui (shīan hatti)
Yarehonni katahō ja arukenai hai yui! (hai! Yuisassa dearuhazu)

Ichariba yui yassa (shī yuiyui)
Yui uta sabira (yui uta sabira hai, dōzo!)
Okinawa soba to (hai hai)
Werukamunchu wa yui (shīan hatti)
Yarehonni matan’men’sōre! Hai yui! (hai! Yuisassa dearuhazu)



Ichariba Yui – Higa Eishō (Tradução)

Este é o icharibayui (shī yuiyui)
Vamos cantar juntos. (Vamos cantar juntos. Vai, sua vez!)
A ilha que tem música o ano todo (sim sim)
E saturno que gira lá no universo (shīan hatti)
Ambos são“okinawa”. Juntou! (Sim, acredito que juntou!)

Este é o icharibayui (shī yuiyui)
Vamos cantar juntos. (Vamos cantar juntos. Vai, sua vez!)
A obā que gosta de passear (sim sim)
E o ojī que não gosta de dentista (shīan hatti)
Ambos ao se encontrar falam “haitai”. Juntou! (Sim, acredito que juntou!)

Este é o icharibayui (shī yuiyui)
Vamos cantar juntos. (Vamos cantar juntos. Vai, sua vez!)
Os vaga-lumes de Kumejima (sim sim)
E o kurokōjikin (shīan hatti)
Ambos fazem “hakkō”. Juntou! (Sim, acredito que juntou!)

Este é o icharibayui (shī yuiyui)
Vamos cantar juntos. (Vamos cantar juntos. Vai, sua vez!)
Eu e você nesta vida (sim sim)
E o shima zōri (shīan hatti)
Ambos não podem andar sem o outro. Juntou! (Sim, acredito que juntou!)

Este é o icharibayui (shī yuiyui)
Vamos cantar juntos. (Vamos cantar juntos. Vai, sua vez!)
O Okinawa soba (sim sim)
E os werukamunchu (shīan hatti)
Ambos tem o “matan’men’sōre”. Juntou! (Sim, acredito que juntou!)



Vocabulário

Icharibayui: o título da música se refere a uma charada, revelada no quinto verso de cada estrofe, resultado do enunciado do terceiro e quarto versos.
Okinawa: a primeira charada consiste no trocadilho entre Okinawa (a ilha que tem música o ano todo) e ookina wa (grande anel, refere-se aos aneis de saturno);
Obā: avó, em língua de Okinawa;
Ojī: avô, em língua de Okinawa;
Haitai: a segunda charada consiste no trocadilho de haitai (saudação em língua de Okinawa falada por mulheres, em oposição a haisai, falada por homens) e ha itai (meu dente dói);
Kumejima: nome de uma das ilhas do arquipélago de Ryūkyū;
Kurokōjikin: espécie de arroz fermentado ideal para a fabricação do awamori (sake de Okinawa);
Hakkō: a terceira charada consiste no trocadilho de hakkō「発光」 (luminescência) e hakkō「発酵」(fermentação);
Shima zōri: sandália característica de Okinawa (assim como não conseguimos andar calçando uma só sandália, na vida a dois, um não consegue andar sem o outro);
Okinawa soba: espécie de sopa típica de Okinawa;
Werukamunchu: uma das denominações do povo de Okinawa, devido à sua hospitalidade; palavra híbrida de origem inglesa e japonesa (welcome + pessoa).
matan’men’sōre: a quinta charada consiste na junção de matan mensōre (na língua de Okinawa significa volte novamente 「またおいでください」) e men 「めん」(macarrão).